У Яцека Йерки есть такая картинка:
читать дальше
А у Лорки есть такое стихотворение:
Сомкнулся лес столетний
над городком,
но сам тот лес столетний
растет на дне морском.
Посвистывают стрелы
и там и тут.
И в зарослях кораллов
охотники бредут.
Над новыми домами
гул сосен вековой
с небесной синевою,
стеклянной и кривой.
Это старый перевод (Гелескула), но мне он нравится больше, чем новый (его же), вот этот:
Извечный гул сосновый
стоит над городком,
но сами эти сосны
давно на дне морском.
Свистят в округе стрелы,
и войско при щитах,
но битва заблудилась
в коралловых кустах.
И только отголоски
лесные сберегло
морского небосклона
волнистое стекло.
Вообще-то это тоже хорошо, но старый перевод к оригиналу как-то ближе. А картина ближе к переводам: в оригинале не сосны, а дубы, дубовая роща -- encinar.
El bosque centenario
penetra en la ciudad
pero el bosque está dentro
del mar.
Hay flechas en el aire
y guerreros que van
perdidos entre ramas
de colar.
Sobre las casas nuevas
se mueve un encinar
y tiene el cielo enorme
curvas de cristal.