...и во времена Гомера, и во времена трубадуров, поэзия существовала в устной форме, а запись знаками на бумаге – уже была искажением.

В таком случае, не только перевод, но даже и сочинение на родном языке, если мы говорим о передаче видений и образов, виденных в сознании или во сне, — тоже вещь невозможная.


Обе эти мысли сразу же захотелось... проиллюстрировать) цитатами из писем Ф. Гарсиа Лорки друзьям (в переводе Н. Малиновской):

"Ведь, в конце концов, печатаюсь я только чтобы порадовать друзей, только за этим. А глядеть на мертвые (я хотел сказать — на опубликованные) свои стихи... я не охотник".

"Может статься, когда-нибудь я и воплощу те немыслимые — совершенно реальные — картины, которые вижу. Пока мне многого недостает. Я далеко".

И заголовок — "Возможность невозможного" — тоже можно подтвердить лоркианской строчкой (из раннего): "Поэзия — это невозможность, становящаяся возможной".